문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 번역체 문장/영어 (문단 편집) === -게/도록 만들다(및 기타 사역 동사) === 영어 'make'의 사동 용법. 본문 맨 위에서 서술했듯이 영어 구조상은 사물이 사람을 조작할 수도 있기 때문에 나온 표현이다. > 【…을 -게/도록】 >그렇게 되게 하다. > * 상대를 꼼짝 못 하게 만들다. > * 혈압을 올라가게 만들다. > * 부하들을 명령에 복종하도록 만들다. >---- >[[표준국어대사전]] '~게 만들다', '~도록 만들다' 자체가 비문인 건 아니고, 위처럼 무조건 '만들다'를 [[사동 표현]]으로 쓰지 말라고 하는 것은 부적절하지만, 아래와 같은 경우들은 쓰지 않고 아예 새로운 문형으로 대체하면 훨씬 자연스럽고 문장이 단순해지는 효과가 나타나므로 교정할 필요는 있다. '~ 때문에'/'~덕분에'와 합쳐서 '어떠했다' 같은 사동으로 번역하는 게 적절하다. '만들다'만 사동 표현으로 쓸 필요도 없는데, '[[사동 표현]]' 문서의 '기타' 문단도 참고할 만하다. '~게 만들어지다'는 사동 피동 중첩 표현으로 볼 수도 있지만 상위 문서에 적힌 심리 때문인지 그렇게는 안 쓰고, '~게 되다'를 쓴다. ||그 일은 나를 행복하게 __만들었다.__ (It made me happy.) → 난 그 일__로__[* 단, 분명한 직업이나 작업이 아닌 대략적인 상황을 뜻할 경우는 '그게'로 풀어서 쓴다.] 행복__했다.__ / (그 일) __덕분에 행복했다.__|| ||연습을 계속하도록 __만든다.__ (It makes us keep practicing.) → __덕분에__ 연습을 계속할 __수 있다.__ / 연습을 계속하게 __도와준다__.|| ||이게 날 미치게 __만든다니까!__ (This makes me crazy!) → 이것 __때문에__ 미치겠다!|| 마찬가지로 다른 사역 동사 역시 직역보다 다르게 꾸미는 표현으로 순화해야 자연스러운 경우도 있다. ||그 이야기가 내 가슴을 __찢어놓네.__ (That story __breaks__ my heart.) → 가슴 __아픈__ 이야기네. (That's __heartbreaking__ story.) || 참고로 '(명사)이/가 (명사)을/를 (명사)(으)로 만들다'의 경우, 명백히 우리말이므로(타동사: 어떤 사람이 다른 사람이나 사물을 어떤 지위나 상태로) 되게 하다) 번역체로 오인하는 일은 없도록 해라. ||I'll make you rich. → 널 부자로 만들어주지. (O) ||저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기